I just reread Erich Maria Remarque’s great novel ‘Im Westen nichts Neues’
the vigilant observer will catch the anachronistic and east-for-west image, but, you get the idea...
couple of thoughts—I can never read it without being moved—
but I consider how many individuals hate this book because they were made to read it in school.
another thought is, though the title translates as ‘in the west, nothing new’—
I find the English paraphrase ‘All Quiet on the Western Front’ to be much more evocative.
the very best example of ‘gained in the translation’ has to be Marc Blitzstein’s rewriting of Bertolt Brecht’s ‘Die Moritat von Mackie Messer’ into the American hit ‘Mack the Knife’...
among classics of WW1 literature, Remarque’s novel is first fiddle of the quartet that includes Ernest Hemmingway’s ‘A Farewell to Arms,’ e.e. cummings’s ‘The Enormous Room,’ and John Dos Passos’s ‘Three Soldiers.’
the imagery and content guaranteed this work its pride of place among the very first books that the Nazis burned when they took power in 1933.
and along with this reading comes the occasional cynical thought—what do you do, if your first novel is one of the monuments of Western literature, and then you’ve got to live forty years longer...? certainly EMR produced a couple other fine novels, and many decent ones during the composition of which it must have become clear to him that he was neither Thomas Mann nor Herman Hesse, but this début was rather an impossible act to follow ~